new
{{detailCtrl.mainImageIndex + 1}}/1

翻訳をジェンダーする(ちくまプリマー新書)

990円

送料についてはこちら

古川 弘子 (著) ISBN 978-4-480-68496-7 新書判 256ページ 発行 筑摩書房 2024年9月 翻訳された言葉には必ずわたし達の社会があらわれ、そして翻訳されたものは社会に影響を与える。 翻訳小説の女性達は原文以上に「女らしい」言葉で訳されていることがあります。翻訳と社会とわたし達の密接な関係を読みとき、性差別をなくすための翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る一冊。 《翻訳には、それまでにあった古い考えにとらわれない、新しい言葉を生み出す可能性があります。そして、社会の中に存在しなかったり、埋もれたりしている概念を言葉によって「見える化」したり、それまでの偏った見方を変えたりする力があります。》 ――「はじめに」より一部抜粋 【目次(一部)】 はじめに  『プラダを着た悪魔』の主人公はどんな話し方をする?  「ハリー・ポッター」のハーマイオニーには友だちがいない?  小説はフィクション、わたしたちはリアルな存在  [……] 第一章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか  日本語への翻訳とジェンダー  日本語の女ことばと男ことば  翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す?  翻訳小説の女性の話し方vs現実の女性の話し方  児童文学ではどうなる?  児童文学は保守的。児童文学の翻訳はもっと保守的。  翻訳者が再現しようとすること  汚いとされる表現にも意味がある  [……] 第二章 女たちのために自分たちで翻訳する  一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった  女性の健康のバイブル『Our Bodies, Ourselves』  わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。  自分を大切に生きる権利は、みんなにある  『Our Bodies, Ourselves』の時代―個人的なことは政治的なこと  『女のからだ』の時代―ウーマン・リブ  『からだ・私たち自身』の時代―ウーマン・リブからフェミニズムへ  フェミニスト翻訳の三つの具体的な方法  『女のからだ』のフェミニスト翻訳の方法  『からだ・私たち自身』のフェミニスト翻訳の方法  [……] 第三章 これからのために翻訳ができること  これから考えられる三つの変化  ①一律の女らしさから、それぞれの個性へ  ②ネガティブなイメージのない性器の名称へ  ③「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を おわりに 参考文献 著者プロフィール 古川 弘子 (フルカワ・ヒロコ) (著) 東北学院大学国際学部教授。早稲田大学政治経済学部卒業後、出版社で雑誌編集と書籍編集に携わったのち、2011年に英国イースト・アングリア大学で博士課程を修了(Ph.D. in Literary Translation)。同大学でのポストドクターを経て2012年より東北学院大学に勤務。主にジェンダーの視点による文学翻訳研究を行っている。共編著書に『The Palgrave Handbook of Literary Translation』(Palgrave Macmillan 2018)、共著書に『Tsuji, Interpreters in and Around Early Modern Japan』(Palgrave Macmillan 2023)、『Translating Women』(Routledge 2017)などがある。

セール中のアイテム